| Accueil | Archives francophones de TidBITS | Sommaire des quatre derniers TidBITS traduits | L'Equipe francophone de TidBITS | Consignes pour traduire TidBITS | LexBITS |

logo de LexBITS
Dernière mise à jour: jeudi, le 15 février 2005

Lexique pour traduire l'Anglais en Français TidBITS - version 1.3

Ce petit lexique reprend les conventions de traduction qui ont été définies conjointement (souvent après de longues enfilades de discussion) par les traducteurs de TidBITS.

Il ne s'agit pas ici de faire une "Bible" ni de refaire le travail de dictionnaires qui existent déjà et qui devraient figurer sur la table de tout traducteur TidBITS qui se respecte. Le lexique recense simplement les termes dont la traduction a généré des débats sur la liste des traducteurs (spam, cache, data fork...)

Le but avoué de ce lexique est de décréter que, jusqu'à nouvel ordre et pour des raisons de cohérence, à TidBITS, on traduira certains termes de la façon indiquée ici. On a le droit de ne pas être d'accord avec la traduction proposée, mais pour l'instant c'est celle-ci qui a été retenue.

Deux raisons à cela : les traducteurs gagnent du temps et les coordonnateurs ne perdent pas de temps à repasser derrière eux pour homogénéiser les traductions.

La liste n'est pas close, chaque édition de TidBITS apportant son nouveau lot de termes.

Autres Lexiques disponibles en ligne:

Ce lexique doit beaucoup à des d'institutions comme le Gouvernement du Québec, dont le site "Vocabulaire d'Internet" nous a souvent aidé mais aussi au patient travail de tous les traducteurs bénévoles qui y ont mis leur grain de sel.

Il existe aussi un lexique très utile du CAFI : < http://www.cafi.org/lexiques/informatique/index.html >

 

Si vous avez des remarques , contactez le coordonateur de LexBITS : Grégoire Seither < gregoire@pobox.com > .

Conventions :

Pour la traduction de termes techniques employés par les spécialistes (hub, fork, cache...) et afin d'éviter des confusions, le terme est traduit mais à sa premiere apparition dans un texte, le terme anglais est mis entre guillemets et entre parenthèses. Lors des prochaines apparitions dans le même texte, seul le terme français est gardé.

ex. Dayna will soon release a 400base-T Ethernet hub for the Pippin. Sporting a 678 K cache, this hub will....

trad: Dayna mettra bientôt en vente un concentrateur ("hub") Ethernet 400base-T pour les ordinateurs Pippin. Doté d'une antémémoire de 678 K, ce concentrateur sera capable de.....

Traduction des Prix:

Pour la traduction des prix depuis la version anglaise US de TidBITS, il a été décidé le format suivant:. Aucun autre format n'est admis.

ex. SprintWorks is a $25 shareware

trad: SprintWorks est un partagiciel à 25 US$

 


A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W


A
anchor = ancre nommée
animated GIF = GIF animé
@ = arobas (terme issu de la composition manuelle "a rond bas de casse", ancienne marque de monnaie)


B
backbone = dorsale
battery = pile
bookmark = signet
bridge = pont
browser = navigateur
to browse the Internet = naviguer dans Internet, surfer le net
BBS = babillard, babillard électronique
bug = bogue
software bundle = ensemble logiciel
bundle = paquetage promotionel
comes bundled with = est fourni avec
bytes = octets
backside cache = antémémoire 'backside'
buzzword = un terme qui revient dans la conversation, mot-clef, mot à la mode


C
the cat's pajamas = le fin du fin, quelquechose de vraiment bien,
comes with = est livré avec, est doté de
cache = mémoire tampon, antémémoire, mémoire cache
cascading style sheets feuilles de style en cascade
case sensitive = sensible à la casse des caractères
chat = bavardage , cyber-bavardage (voire clavardage)
chatroom = bavardoir, salon
clikable image = image cliquable
client software = logiciel-client
cookie = fichier de témoins (cookie)
cracker = pirate informatique
to crash = planter, crasher
create from scratch = créer à partir de rien
cross-posting = envoi multiple
cross platform = multiplateforme
compression = compactage
close a gap = comble une brèche


D
data fork = plage de données / fourche-données / branche de données
download to = télécharger vers
a download = un fichier téléchargé/ à télécharger
a 127 K download = un fichier de 127K à télécharger
discussion as in "Today Andy discusses ASDL" = nous parle de, se penche sur
daemon = daemon, démon
dial up access = accès commuté
dial up a service = établir la liaison avec un service, se connecter
dialog box = boite de dialogue / fenêtre de dialogue
   dans Mac OS X on parle desormais de "sheets" = feuilles de dialogue
directory = list répertoire
Document Object Model = modèle DOM
discussion group = forum électronique


E
emailer = gestionaire de courriel
email = courriel, message
engineer = technicien, cadre technique, cadre, ingénieur
Escape key = Touche "Escape"


F
freeware = graticiel
FAQ = Foire aux Questions, FAQ
firewall = coupe-feu, pare-feu logiciel
firmware (Firmware) - update the Firmware = logiciel interne ("FirmWare"), logiciel interne du Mac
pour des raisons de clarification, on garde le terme anglais, entre parenthèses, après la traduction française, moins connue.
to flame = incendier quelqu'un, flinguer
a flame = une réponse incendiaire
a flame war = un troll, une guerre de messages
In a follow up to last week's article = suite à l'article de la semaine dernière
a follow-up = un suivi d'article
frame = cadre
fork = plage / fourche / branche (fork)
file fork = plage de fichier / fourche-fichier /branche de fichier


G
garner attention = attirer l'attention
gateway
= porte d'entrée, passerelle, portail
GB, Gb, Gbyte(s), gigabyte(s) = Go, gigaoctet(s)
geek = infomaniaque
gizmo = gadget technologique, techno-bidule
grouches (that pop out of trashcans) = référence à la créature ébouriffée qui vit dans une poubelle dans la série "Rue Sesame", ours


H
hacker = bidouilleur
hack = bidouille informatique
handy = pratique - a handy tool = un outil bien pratique
header = en-tête de section
(to) hit = toucher, connexion, accès
home page = page d'accueil
hub
= concentrateur (hub)
hype = blabla publicitaire, effet de manche


I
Internet = Internet, le Net
ISP, Internet Access Provider = FAI, fournisseur d'accès Internet


J
jump station = site escale, index de liens
junk e-mail = pollupostage
jukebox (CD Jukebox) = un lecteur multi-CD, une tour multi-CD


K
K, Kbyte(s) = K, kilooctet(s). La variante Ko - calquée sur ses "cousins", Go et Mo - est tolérée.


L
Level 2 cache = antémémoire secondaire, mémoire cache niveau 2
lurker = badaud, flaneur
to lurk = flaner
ListMom = administrateur de la liste



M
malware = maliciel
mailing list = liste de courrier électronique, liste de diffusion
five Macs = cinq Mac (mot étranger invariable)
Macs on a network = des Mac sur un réseau
MB, Mb, Mbyte(s), megabyte(s) = Mo, mégaoctet(s)
Mailbomb = bombe courriel, bombarde
to mailbomb = bombarderie
mail server = serveur de courriel électronique, serveur courriel
mail software = logiciel de gestion de courrier électronique
meme = mémobadge
MUD = environnement MUD


N
node = noeud
Network Computer = terminal Internet, ordinateur réseau
Newbie = novice
Newgroup = groupe de discussion
Newsreader = logiciel lecteur de nouvelles


P

patch =
rustine logicielle
personal (a personal firewall) = à usage domestique / à usage non-professionnel
Phreaker = pirate du téléphone
plug-in = module externe, ente (JP Kuypers), module d'extension
pop-up menu = menu local
a post / a posting = un article en ligne, une contribution
to post something = publier en ligne
Apple posts record sales = Apple annonce des ventes record
five PowerBooks = cinq PowerBook (mot étranger invariable)
Power key = touche d'allumage
portal site = un site portail, un portail
proxy = serveur proxy
to pull in = engranger


R
release , as in " Apple releases new software " = Apple sort un nouveau logiciel
the release = la sortie
royalty free = libre de droits


S
$99 = 99 US$
the screen shows
= l'écran affiche (et non l'écran montre)
search engine = moteur de recherche (et non engin de recherche)
shareware
= contributiel, partagiciel
shmoozer, shmoozen = un causeur, papoter, bavarder
smiley = souriard
soft wrap / soft-wrapped text = césure de ligne flexible
spam = pollupostage (spam)
spiked Seattle drizzle = la bruine mordante de Seatlle
sponsor = sponsor (????) commanditaire, mécène
sponsorizing = soutien financier, mécènat
suggested retail price = prix public conseillé
street price = prix constaté
streaming émission en continu ("streaming")
subscribe = abonner
support = assistance, aide financière ou logistique (et non pas "support")
---- Apple Developer Technical Support = Assistance Technique d'Apple aux Développeurs
supports = est compatible avec, sait gérer, reconnaît
--- (et non pas "supporte" qui est synonyme de "tolérer")

---- UMAX includes support for TSX = UMAX ajoute des fonctionnalités compatibles avec TSX...
---- TRIX supports new XTRA code = TRIX sait gérer le nouveau code XTRA



T
tag = balise
technical support = assistance technique (et non pas "support technique")
thread = enfilade
thumbnail = images imagettes
Toad the Wet Sprocket = groupe de rock de Seatlle, jeu de mot sur Sprocket et Socket (terme de connectique Internet)
tschotschke = bidule, gadget, cadeau promotionel
trap = bretelle informatique, chausse-trappe logicielle


U
update = mise à jour mineure
upgrade = mise à jour majeure
to upload = télécharger vers un serveur
USB = bus USB

 


V
vaporware = fumiciel, logiciel fantôme



W
Web = WWW, le Web, la Toile Mondiale

pas de majuscule quand on parle d'une page web
mais majuscule quand on parle du réseau, le Web
Web design = conception de pages HTML, stylique Web
Web server = serveur Web
Webcasting = Web-diffusion
Webmaster = webmestre
WYSIWYG = WYSIWYG

Copyright 2005 TidBITS Francophone.